Il mio approccio

Offrire traduzioni tecniche dall’italiano in inglese a prezzi competitivi, operando in modo di rendere più facile la vita a clienti e Project Manager, è il mio obbiettivo.
 
La puntualità e l’affidabilità sono due qualità essenziali ed irrinunciabili che i miei clienti apprezzano particolarmente.
 
Uso strumenti per gestire le memorie di traduzione (attualmente SDL Trados Studio 2019) da molti anni che mi hanno permesso di creare corpose memorie di traduzione essenziali per assicurare uniformità terminologica anche a distanza di tempo

Vado molto fiera dei glossari che ho compilato nel corso del tempo specifici per cliente e/o argomento, che sono il frutto di ricerche, letture, analisi di materiale di riferimento del progetto e feedback specifico. Per assicurare la portabilità dei file sul lungo termine, raccolgo i termini in un file in formato txt con una struttura molto semplice: termine italiano, TAB, termine inglese. Salvo tutti i glossari in una cartella che posso cercare facilmente con un programma specifico. In questo modo, le evoluzioni tecniche non sono un problema e creare glossari di lavoro con programmi specifici per la gestione di terminologia (come Multiterm) oppure ordinate tabelle da condividere richiede pochi click.

Mi sono applicata da tempo a dematerializzare le mie procedure, creando un ufficio senza carta (o quasi, c'è sempre qualche incombenza fiscale o burocratica che richiede di stampare un documento!) per essere attenta all'ambiente e permettere mobilità senza interruzioni nei trasferimenti tra l'Italia e lo Yemen. 

L'etica professionale e la riservatezza sono valori importanti per me. Per questa ragione, ho scelto di non fare traduzioni di argomento militare e non faccio il nome dei miei clienti.